Shame on me!

Após cinco anos ainda não falo polaco fluentemente. Aliás ainda não falo polaco de todo. Quer dizer… falo sensivelmente o que falava ao fim do primeiro ano… o suficiente para não morrer à fome e para dizer umas coisas engraçadas às loirinhas, mas insuficiente para explicar ao mecânico os problemas do carro ou para falar com o médico que me tenta fazer um check-up geral…

Mas não desisto! A minha abordagem à questão “aprender polaco” é a mesma dos Sportinguistas (viram? letra maiúscula, muito respeitinho!) em relação a terem uma equipa que jogue bem à bola: para o ano é que é!

Share on Twitter
4 comments

Língua traiçoeira!

Ontem fui ao cinema e, como é hábito, o filme era falado em inglês e legendado em polaco. É uma óptima forma de aprender novas palavras e também de me ir apercebendo que ao fim de todos estes anos a viver na Polónia já sou finalmente capaz de entender e reconhecer um número bastante assinalável de expressões.

No entanto, e por mais tempo que passe, há-de haver sempre uma ou outra palavra que me surpreende e consegue fazer sorrir. Ontem, por exemplo, aprendi que a declinação da palavra “Pilates” pode originar algo com este nome:

Instytut Pilatesa

Giro, não é? E o nome do Sr Joseph Pilates, quando escrito em polaco pode-se tornar “Josepha Pilatesa”!

Será que algum dos portugueses residentes na Polónia está inscrito num Instytut Pilatesa?

Share on Twitter
2 comments

Outra vez…

Sei que é mais ou menos repost, mas não consigo deixar de esboçar um sorriso de cada vez que passo por este outdoor no Rondo Mogilskie:

Piła VI

Provavelmente no próximo Halloween haverá outro Piła…

Share on Twitter
0 comment

Vamos ao cinema?

Parece que esta semana estreou o Piła V:

Piła V

Há um ano, aquando da estreia de Piła IV, houve uma maratona de Piłas no Multikino e eu nunca cheguei a fazer um post infantil sobre o assunto. Shame on me! Aqui fica o anúncio que vi na altura:

Maratona de Piłas!

E o que é Piła? Piła significa Serra. E Serra é Saw

Private: E mała é pequena. :-)

Share on Twitter
4 comments

Pychotka

Em tempos já por aqui escrevi sobre os preservativos Pepino, sobre o papel higiénico Lambi, sobre o restaurante Sakana (é bom!), sobre a pomada Ben-Gay e sobre um jogador de futebol polaco que tem um nome esquisito. Na sequência desses posts, hoje tenho um novo cromo para juntar à colecção…

Vindas directamente das prateleiras do supermercado Real, apresento-vos "as salsichas" "umas coisas parecidas com salsicha" do Winnie The Pooh:

Pychotka

Para tirar as dúvidas, perguntei a algumas amigas polacas o que significa pychotka. A resposta foi: "Pychotka? Pychotka é uma coisa deliciosa!". Tirem as vossas conclusões…

;-)

Share on Twitter
2 comments

Lost in translation? Agora já não!

Houve um tempo em que a única forma de traduzir textos em polaco na internet era utilizando o Poltran. Esta ferramenta apenas permitia traduzir pequenos textos de polaco para inglês (ou vice-versa) e era extremamente limitada. Com certeza que dava para desenrascar e para ajudar perceber melhor uma ou outra palavra, mas não permitia a um leigo navegar livremente pela net polaca.

Mas a partir de ontem tudo mudou! O mais recente update do Google Translate permite finalmente traduzir páginas em polaco! E não só de polaco para inglês, mas também para português! Aliás, agora permite-nos mesmo traduzir textos de qualquer língua para qualquer outra língua (e não apenas para inglês ou para as "principais" línguas).

Embora os tradutores online de há uns anos atrás fizessem traduções algo ridículas e muitas vezes incompreensíveis, actualmente isso parece ultrapassado. O Google Translate funciona MUITO bem e graças a ele consegui, pela primeira vez, ler vários jornais polacos na língua de Camões.

É certo que por vezes a tradução ainda não é 100% perfeita, mas já é suficiente para que se entenda sem grandes problemas o significado geral dos textos.

Penso que esta ferramenta irá melhorar a qualidade das suas traduções ao longo dos próximos meses porque o pessoal do Google implementou uma funcionalidade que permite a qualquer utilizador sugerir uma melhor tradução de qualquer expressão – ou seja, o próprio software irá aprendendo ao longo do tempo quais as traduções mais adequadas a cada contexto, o que o irá tornar cada vez melhor.

Vá "Portulacos", vão lá ler sites em polaco!

PS – Click here to (try) to read this website in Polish! If you are using Firefox, you must click on “remove frame” to make the whole page readable.

Share on Twitter
4 comments